Nació en Madrid, en 1943 y se
licenció en Filología Francesa por la Universidad Complutense de Madrid.
Es traductora de literatura de francés desde
el año 1960 y Catedrática de francés (jubilada). También ha sido profesora de
Traducción Literaria FR-ES desde 2008 hasta 2011 en el Instituto de Traductores
de la Universidad Complutense de Madrid. Es socia fundadora de la
asociación ACE Traductores y en la actualidad pertenece a su Junta
Rectora.
Ha recibido los siguientes premios en reconocimientos
como traductora:
– Premio Nacional de Traducción de Lenguas Románicas por Diario del ladrón, de Jean Genet en 1977.
– Premio Stendhal por Impresiones de África, de Raymond Roussel en 1991.
– Condecoración Ordre des Arts et des Lettres, que concede el gobierno francés en 2003.
– Premio Nacional a la Obra de un Traductor en 2008.
– Premio Mots Passants, en 2011, Departamento de Francés de la Universidad Autónoma de Barcelona por El horizonte de Patrick Modiano
– Premio Nacional de Traducción de Lenguas Románicas por Diario del ladrón, de Jean Genet en 1977.
– Premio Stendhal por Impresiones de África, de Raymond Roussel en 1991.
– Condecoración Ordre des Arts et des Lettres, que concede el gobierno francés en 2003.
– Premio Nacional a la Obra de un Traductor en 2008.
– Premio Mots Passants, en 2011, Departamento de Francés de la Universidad Autónoma de Barcelona por El horizonte de Patrick Modiano
Algunas
de sus traducciones más destacadas son las siguientes:
– La señora Bovary, de Gustave Flaubert, Alba Editorial 2013
– La literatura como bluff, de Julien Gracq, Nortesur 2009
– Colás Breugnon, de Romain Rolland, Nortesur 2009
– Señores y sirvientes, de Pierre Michon, Anagrama 2003
– Trilogía de la ocupación, de Patrick Modiano, 2012
– La señora Bovary, de Gustave Flaubert, Alba Editorial 2013
– La literatura como bluff, de Julien Gracq, Nortesur 2009
– Colás Breugnon, de Romain Rolland, Nortesur 2009
– Señores y sirvientes, de Pierre Michon, Anagrama 2003
– Trilogía de la ocupación, de Patrick Modiano, 2012
Y
dos de sus traducciones inéditas, que saldrán en septiembre de este año:
– Los miserables, de Victor Hugo, Alianza Editorial
– La regla del juego, Tomo I, de Michel Leiris, Días contados
– Los miserables, de Victor Hugo, Alianza Editorial
– La regla del juego, Tomo I, de Michel Leiris, Días contados
Maravillosa traductora. Lástima que la primera edición de " Los miserables " la haya editado alianza (todo un ejemplo de cómo no hay que editar un libro, y menos a ese precio). No dejo de imaginarme que hubieran hecho editoriales como Alba, Acantilado, Atalanta o Valdemar. Pero claro, eso son palabras mayores.
ResponderEliminarSubrayo totalmente el comentario anterior. Da pena que la primera edición fiable de ' Los miserables ' se haya publicado con tan mal gusto. Que se paguen más de cuarenta euros por algunas de las publicaciones de Acantilado ( recordemos su magnas ediciones de 'La vida de Samuel Johnson' o los ensayos de Montaigne ) o Atalanta ( su Casanova o su Gibbon ), por poner ejemplos ya ilustres, se entiende, pero por tamaña chapuza, no. Una absoluta falta de respeto y amor hacia el texto y el objeto que lo contiene. Creo que la única alternativa del libro para pervivir es hacer del mismo algo hermoso que convierta su posesión y lectura en imán para los sentidos: y la cubierta, el papel y la tipografía son, entre otros ingredientes, fundamentales para el hechizo. El libro de bolsillo, por su vocación, tiene perdida la batalla frente a los ebook; el buen libro, todavía no.
ResponderEliminar