jueves, 11 de abril de 2013

María Teresa Gallego Urrutia


Nació en Madrid, en 1943 y se licenció en Filología Francesa por la Universidad Complutense de Madrid.

Es traductora de literatura de francés desde el año 1960 y Catedrática de francés (jubilada). También ha sido profesora de Traducción Literaria FR-ES desde 2008 hasta 2011 en el Instituto de Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. Es socia fundadora de la asociación ACE Traductores y en la actualidad pertenece a su Junta Rectora.

Ha recibido los siguientes premios en reconocimientos como traductora:
    Premio Nacional de Traducción de Lenguas Románicas por Diario del ladrón, de Jean Genet en 1977.
    Premio Stendhal por Impresiones de África, de Raymond Roussel en 1991.
    Condecoración Ordre des Arts et des Lettres, que concede el gobierno francés en 2003.
    Premio Nacional a la Obra de un Traductor en 2008.
   Premio Mots Passants, en 2011, Departamento de Francés de la Universidad Autónoma de Barcelona por El horizonte de Patrick Modiano

Algunas de sus traducciones más destacadas son las siguientes:
        La señora Bovary, de Gustave Flaubert, Alba Editorial 2013
        La literatura como bluff, de Julien Gracq, Nortesur 2009
        Colás Breugnon, de Romain Rolland, Nortesur 2009
        Señores y sirvientes, de Pierre Michon, Anagrama 2003
        Trilogía de la ocupación, de Patrick Modiano, 2012

Y dos de sus traducciones inéditas, que saldrán en septiembre de este año:
        Los miserables, de Victor Hugo, Alianza Editorial
        La regla del juego, Tomo I, de Michel Leiris, Días contados


2 comentarios:

  1. Maravillosa traductora. Lástima que la primera edición de " Los miserables " la haya editado alianza (todo un ejemplo de cómo no hay que editar un libro, y menos a ese precio). No dejo de imaginarme que hubieran hecho editoriales como Alba, Acantilado, Atalanta o Valdemar. Pero claro, eso son palabras mayores.

    ResponderEliminar
  2. Subrayo totalmente el comentario anterior. Da pena que la primera edición fiable de ' Los miserables ' se haya publicado con tan mal gusto. Que se paguen más de cuarenta euros por algunas de las publicaciones de Acantilado ( recordemos su magnas ediciones de 'La vida de Samuel Johnson' o los ensayos de Montaigne ) o Atalanta ( su Casanova o su Gibbon ), por poner ejemplos ya ilustres, se entiende, pero por tamaña chapuza, no. Una absoluta falta de respeto y amor hacia el texto y el objeto que lo contiene. Creo que la única alternativa del libro para pervivir es hacer del mismo algo hermoso que convierta su posesión y lectura en imán para los sentidos: y la cubierta, el papel y la tipografía son, entre otros ingredientes, fundamentales para el hechizo. El libro de bolsillo, por su vocación, tiene perdida la batalla frente a los ebook; el buen libro, todavía no.

    ResponderEliminar